Varlaam și Ioasaf (traducere de Udriște Năsturel), Țara Românească, 1671?
Barlaam and Josaphat, translated by Udriște Năsturel, Wallachia, 1671?
Cărți populare
Folk books
Cea mai veche redacție păstrată a traducerii lui Udriște Năsturel.
Manuscris acefal, lipsă primele 6 file.
Text paralel slavo-român, pe două coloane (stg. - slavonă de redacție rusească, dr. - română).
Text cu cerneală neagră, titluri, colontitluri și inițiale cu roșu; scriere semiuncială.
Numerotarea mecanică (1 - 296) nu corespunde celei originale cu slovocifre (7 - 303); numerotarea chirilică de la 299 la 303 făcută de o altă mână.
Incipit (în limba română): "propoveaduia dară nu cu o frică sau cu o acoperire ..."; excipit (al Istoriei lui Varlaam și Ioasaf): "... nu mă lipsi de cerească împărățiia Ta." (f. 296r); excipit al manuscrisului: "... i duhomŭ tebe, vŭ vsja vĕki" (f. 296v).
La f. 303v, îns. msse: "[Udr]iște Năsturel din Herăști al doilea log[o]făt" (posterioară copierii textului); însemnare a lui N. Beldiman referitoare la nr. de file.
Legătură nouă; cuvertura originală de piele, păstrată la interior.
Copie efectuată parțial de Fota Grămăticul.
Hârtie cu filigran ancoră (observabil la ff. 3, 14, 20), 3 semiluni (ff. 34, 37, 43, 46), treflă cu inițialele "A B" (93, 101, 128, 130, 141, 150, 284).
Ștrempel, Gabriel, Catalogul manuscriselor românești din B. A. R., vol. I, 1978, p. 147.
Ștrempel, Gabriel, Copiști de manuscrise românești până la 1800, vol. I, 1959, p. 71.
Cartojan, Nicolae, Cărțile populare în literatura românească, vol. I, București, Editura Casei Școalelor, 1929, pp. 232 - 250.
Moraru, Mihai; Velculescu, Cătălina, Bibliografia analitică a literaturii române vechi, vol. I. Cărțile populare laice, București, Editura Academiei R.S.R., 1976, pp. 437 - 439.